오, 번역 고쳤네

이번에 약 일주일 동안 스타레일을 포함한 여러 게임들이 번역 문제로 불타올랐었다.

그 시작은 모 유명 유튜브 채널에서 해당 게임들의 번역을 맡은 번역 회사 직원을 초빙해서 한 방송이었다. 그렇지 않아도 낮은 품질의 번역 때문에 불만이 쌓여 있던 사람들에게 '번역 회사는 아무 잘못이 없어요' 같은 소리를 했으니…

뭐, 그거에 대한 자세한 이야기는 검색하면 다 나올 테니, 굳이 손가락 아프게 써 내려갈 생각은 없다.

'아카시아 기록'은 '아카식 레코드'로 바뀌었다. 처음 '아카시아 기록'을 봤을 때, 대체 그게 뭔지 궁금해했었는데, 단순한 오역이었다.

'고치'는 '모조 꽃받침'으로 바뀌었다. 생긴 모양이 고치와는 정말 다른데, 왜 고치라고 한 건지 궁금해했는데, 이것 역시 오역이었다.

'위장 역사학자'는 '허구 역사학자'로 바뀌었다. 역사를 왜곡하는 것이 '허구 역사학자'이니, 이쪽이 더 옳은 번역이다.
원래 시뮬레이션 우주에 가야 확인할 수 있는 것이지만, 로딩 화면의 텍스트에서도 해당 용어의 번역이 바뀌었음을 확인할 수 있었다.

 

그 밖에도 정말 엄청난 것들이 바뀌었다.

  • 광추 「지난 미래」 → 「과거와 미래」
  • 페라 필살기 대사 "마무리 표기" → "포획 마커 활성화"
  • 제레 특성 대사 "즐겁게 해 주지" → "단숨에 끝내주지"
  • 선주 퍼즐명 「모순된 우주」 → 「모순된 결합체」
  • 「운명의 길 행자」 → 「운명의 길을 걷는 자」
  • 광추 「달 조각과 구름 재단의 뜻」 → 「누월재운의 뜻」
  • 반물질 군단 「절멸의 대군」 → 「절멸 대군」
  • 은랑 성혼 동조 4 「반등 포트」 → 「바운스 공격」
  • 은랑 성혼 동조 5 「폭력적 해결」 → 「무차별 대입 공격」
  • 은랑 성혼 동조 6 「네트워크 재설정」 → 「오버레이 네트워크」
  • 이외에도 굉장히 많은 오역 수정

오역 목록을 대충 보는데, 오역 때문에 게임 내용을 완전히 잘못 이해한 것이 한둘이 아니었다.

그러니까 난 지금까지 「붕괴: 스타레일」을 플레이한 게 아니라, 「오역: 오역오역」을 플레이했었던 것이다.

당장 눈에 들어오는 것이 「절멸 대군」이다.
「절멸의 대군」이라고 번역된 것을 봤을 때, 난 '대군'이 大軍이라고 생각했었다. 하지만 바뀐 번역과 실제 스토리를 보았을 때, '대군'은 大軍이 아니라 大君이었다.

 

사람들이 제일 불탔던 블레이드 관련 오역은 내가 블레이드가 없으니 그렇다고 쳐도, 해커 콘셉트의 은랑의 성혼 동조명이 가관이 따로 없다.

은랑의 성혼 동조명 중 그나마 해커 같다고 느낀 게 '네트워크 재설정'이었는데, 이것조차 오역이었다니, 헛웃음조차 나오지 않는다고.

 

이번 일로 우리가 얻어야 할 교훈은, 게임에 불만이 있다면 일단 불태우면 된다는 것이다.

설문조사에 열심히 의견을 써서 제출하면 뭐 하나. 게임 평점이 1.0대로 떨어지고 온 커뮤니티가 번역 문제로 대동단결하여 불타야만 오후 11시에도 번역 수정 공지를 올릴 정도의 성의를 보이는데 말이다.

comments powered by Disqus